注意事項
・FORMULA DRIFT JAPANライセンス(以下「本ライセンス」と言います。)の申請・登録・発給には年額60,500円(税込。年間ライセンス料44,000円+審査・発行料金 16,500円)が必要となります(申請承認後のお支払いとなります。詳細は、承認後メールでのご案内となります。)
※ライセンス更新のみの場合、年間ライセンス料は44,000円(税込)となります。
・FORMULA DRIFT JAPAN License (hereinafter referred to as the “License”) application, registration and issuing will cost 60,500 yen per year including tax ( annual License fee 44,000 yen + 16,500 yen for examination and issue fee).
Payment will be processed after the application is approved. (Details will be provided by e-mail after approval).
*License renewal fee is 44,000 yen including tax for the season.
・申请、注册及发放FORMULA DRIFT JAPAN参赛资格证(以下简称“本参赛资格证”)需要支付年费60,500日元(含税,年度参赛资格证费44,000日元+审查及发放费用16,500日元)(在申请批准后支付。详细信息将在批准后通过邮件告知)。 ※仅更新参赛资格证时,年度参赛资格证费为44,000日元(含税)。
・本ライセンスの有効期限は、2025年1月1日から2025年12月31日までとなります。シーズン途中で取得したライセンスについても2025年12月31日までとなります。
・The License is valid from January 1st, 2025 to December 31st, 2025. Licenses obtained in the middle of the season will also be valid only until December 31st, 2025.
・本参赛资格证的有效期限为2025年1月1日至2025年12月31日。即使在赛季中途取得的参赛资格证也有效至2025年12月31日。
・The License card will require a headshot photo, so please prepare a photo that meets the following requirements and send it to the address indicated in the e-mail that you will receive upon confirmation approval of your application.
・参赛资格证卡上需包含照片,请准备符合以下条件的照片,并在收到申请批准邮件后,将照片发送至邮件中提供的地址。
・ライセンスカードには顔写真が入るので、各自、以下の条件を満たした写真をご用意の上、申請を承認する旨のメールが届き次第、当該メールに記載のアドレスまでお送り下さい。
・The License card will require a headshot photo, so please prepare a photo that meets the following requirements and send it to the address indicated in the e-mail that you will receive upon confirmation approval of your application.
・参赛资格证卡上需包含照片,请准备符合以下条件的照片,并在收到申请批准邮件后,将照片发送至邮件中提供的地址。
①画像データ(jpg)(縦600pixel×400pixel以上のサイズのもの)であること
②サングラス、帽子、マスク等を着用していないこと
③レーシングスーツを着用していること
①Photo data (jpg) (minimum 600pixel x 400pixel)
②No sunglasses, hats, or masks.
③The driver must be wearing a racing suit.
① 图像数据(jpg),(纵600pixel×400pixel以上)。
② 不得佩戴太阳镜、帽子、口罩等。
③ 赛车服定妆照。
・発給したライセンスカードの所有権は当社(MSC株式会社)に帰属します。ライセンスカードの譲渡・貸与はいかなる理由に関わらず一切禁止します。違反した場合には、承認されたライセンスが失効するとともに、直ちにライセンスカードの返還を要求致します。
・The License card issued to the applicant shall be the property of MSC Corporation. Transfer or lending of the License card for any reason is strictly prohibited. In the event of a violation, the approved License will be revoked and will immediately be returned to MSC Corporation.
・发放的参赛资格证卡的所有权归本公司(MSC株式会社)所有。无论任何理由,参赛资格证卡的转让和出借均被严格禁止。违反者将导致已批准的参赛资格证失效,并要求立即归还参赛资格证卡。
・一度入金された費用はいかなる理由に関わらず一切返金致しかねます。
・Once a deposit has been made, it is non-refundable for any reason.
・一旦支付的费用,任何情况下均不予退还。
・本ライセンス申請者は、末尾の☐に✓を入れることにより、「本注意事項」、「ライセンス規約」及び「プライバシーポリシー」いずれについても、確認・同意をされたものとみなします。
・By inputting "✓" mark in the ☐ at the end of this document, you agree that you have read and accepted the “Terms and Conditions”, the “License Agreement” and the “Privacy Policy”.
・本参赛资格证申请者通过在末尾的☐中打✓,即表示已确认并同意“本注意事项”、“参赛资格证条款”和“隐私政策”。
・FORMULA DRIFT JAPAN競技中、ドローンによる迫力の映像をギャラリーの皆様及びライブストリームで観戦している方に対して配信を致します。撮影は、安全な距離を保ちながら行いますが、ドローンが参加車両に接触したり、ドライバーの視野に入ったりする可能性があります。本ライセンス申請者には、申請にあたり、いかなる場合においても、主催者や撮影者等に対して損害賠償請求等一切の責任の追及をしないことを予めご同意頂きます。末尾の☐に✓を入れることにより、この同意をしたものとみなします。
・During the FORMULA DRIFT JAPAN competition, drones will be used to provide sensational video footage to the spectators and to those watching via live-stream. Although the drone will be filming from a safe distance, there is a possibility that the drone may come in contact with participating vehicles or enter the driver's field of vision. By applying for this License, the applicant agrees in advance not to pursue the organizer or the photographer for liabilities with any damages or claims from drone usage. By inputting "✓" in the ☐ at the end of this document, you agree to be bound by these terms and conditions.
・在FORMULA DRIFT JAPAN比赛期间,使用无人机为现场观众及通过直播观看的人们提供震撼的影像。拍摄会在保持安全距离的前提下进行,但无人机有可能接触到参赛车辆或进入驾驶员的视野。本参赛资格证申请者需在申请时同意,即使发生上述情况,也不会对主办方或拍摄者等提出任何损害赔偿要求。通过在末尾的☐中打✓,即表示同意此条款。
ライセンス規約/License Agreement/参赛资格证规章
1 ライセンス規約
1 License Agreement
1 参赛资格证条款
⑴ 本ライセンス規約は、FORMULA DRIFT JAPANライセンス(以下「本ライセンス」という。)の発給手続、内容等を定めるものである。
(1) This License Agreement sets forth the procedures for issuing of the FORMULA DRIFT JAPAN License (hereinafter referred to as the “License”) and its contents.
⑴本参赛资格证条款规定了FORMULA DRIFT JAPAN参赛资格证(以下简称“本参赛资格证”)的发放程序、内容等。
⑵ FORMULA DRIFT JAPANに参加する者は、FORMULA DRIFT JAPAN を主催するMSC株式会社(以下「当社」という。)に申請をして、本ライセンスの発給を受けなければならない。なお、本ライセンスはFORMULA DRIFT JAPANに参加できることを保証するものではない。
(2) All participants in FORMULA DRIFT JAPAN are required to apply for FORMULA DRIFT JAPAN License through MSC Corporation, the organizer of FORMULA DRIFT JAPAN (hereinafter referred to as “MSC”). However, holding the License does not guarantee that the applicant will be able to participate in desired FORMULA DRIFT JAPAN events.
⑵参加FORMULA DRIFT JAPAN的人士需向主办方MSC株式会社(以下简称“本公司”)申请并获得本参赛资格证。但本参赛资格证并不保证可以参加FORMULA DRIFT JAPAN。
2 概要
2 Overview
2 概要
⑴ 本ライセンスを発給する一切の権利は、当社に帰属する。
(1) MSC reserves all rights to issue the License.
⑴发放本参赛资格证的所有权利归本公司所有。
⑵ 当社により本ライセンスが承認された場合において、予め定められた登録料の支払、その他当社が個別に指定する補足要件を充足したときに申請者に本ライセンスが発給される。
(2) In the event that the License is approved by MSC, the License shall be issued to the applicant upon payment of the predetermined registration fee and fulfillment of any other supplementary requirements specified by MSC.
⑵本公司批准本参赛资格证申请后,申请人支付预定的注册费,并满足本公司另行指定的补充条件时,本参赛资格证将被发放。
⑶ 本ライセンスは、申請者に本ライセンスにかかるライセンスカードが交付された時に効力を生じる。
(3) This License shall become effective when the License card is issued to the applicant.
⑶本参赛资格证在申请人收到与本参赛资格证相关的参赛资格证卡时生效。
3 申請手続
3 Application Procedures
3 申请程序
⑴ 本ライセンス申請希望者は、本ライセンス規約を承認の上、所定事項の届出を正確に行い当社に本ライセンス申請をする。
(1) The applicant for the License shall apply by submitting an accurate and complete application form to MSC upon approval of the License Terms and Conditions.
⑴本参赛资格证申请者需在同意本参赛资格证条款的基础上,准确提交规定事项并向本公司申请本参赛资格证。
⑵ 本ライセンスの取得を申請するには、申請時において満18歳以上であることを要する。ただし、申請時に満18歳に達していない場合、親権者の同意書を提出の上、事務局が肉体的、精神的にFORMULA DRIFT JAPAN競技に適性があると判断したときはこの限りではない。事務局は当該申請者に対し必要に応じ、上記適性があるか否かを判断するために必要な資料の提出等を求めることができる。
(2) The applicant must be at least 18 years of age at the time of application. However, even if the applicant has not reached 18 years of age at the time of application, the applicant may still apply along with a parental consent form. The applicant may be required to submit additional materials necessary to determine whether or not the applicant is physically and mentally fit to compete in FORMULA DRIFT JAPAN.
⑵申请本参赛资格证时需年满18岁。但如果申请时未满18岁,需提交法定监护人的同意书,并且经事务局判断其在身体和精神上适合参加FORMULA DRIFT JAPAN比赛,此情况除外。事务局可要求申请人提交必要的资料以判断其适合性。
⑶ 当社は、第3条(1)の申請の申込みに対し、ライセンスを承認するか否かについて判断する。当社は、当該申請者が、「10 ライセンスの失効」に定める事由に該当すると判断した場合その他本ライセンス取得にふさわしくないと判断した場合等において、本ライセンスの承認をしないことができる。
(3) MSC shall decide whether to approve or decline the License for the application under Section 3(1). MSC may refuse to approve the License in the event that the applicant is determined to fall under any of the grounds set forth in Section 10 “Revocation of License” or is otherwise determined to be unsuitable to obtain the License.
⑶本公司将对第3条(1)项的申请进行评估,以决定是否批准本参赛资格证。如果本公司认为申请人符合“10 参赛资格证失效”中规定的情形,或认为其不适合获得本参赛资格证,本公司可以不予批准。
⑷ 前年の本ライセンスを保有者が本ライセンスの更新をする場合、当該申請者が、前年の本ライセンス有効期限内にFORMULA DRIFT JAPANチャンピオンシップラウンドに参加しなかった場合又はシーズン内にチャンピオンシップポイントを1ポイントも取得できなかった場合、本ライセンスの更新を否認されることがある。この場合において、当該申請者が本ライセンスの更新を希望するときは、当社の指定する請願書にてライセンスの延長申請をしなければならない。
(4) In the case of renewal of the License by the previous year's License holder, if the applicant did not participate in the FORMULA DRIFT JAPAN Championship round within the validity period of the License of the previous year or did not obtain a single championship point during the season, the renewal of the License may be denied. If the applicant still wishes to renew the License, the applicant must apply for an extension of the License by the Petition Form designated by MSC.
⑷如果前一年度的参赛资格证持有者在更新参赛资格证时,在前一年度的参赛资格证有效期内没有参加FORMULA DRIFT JAPAN锦标赛回合,或者在整个赛季中没有获得任何锦标赛积分,则可能会被拒绝更新参赛资格证。在这种情况下,如果申请人希望更新参赛资格证,必须提交公司指定的请愿书(Petition Form)以申请参赛资格证延长。
⑸ 当社は、第3条(1)の申請についてライセンスを承認するか否かについて判断した場合、その結果を申請者に通知する。この場合、申請者等からの要求の有無に関わらず、当社は承認・不承認の理由を一切回答、開示しない。
(5) Upon making a decision on whether or not to approve the License based on Section 3(1), MSC shall notify the applicant of the result. MSC will not respond or disclose any reason for approval or disapproval even when requested by the applicant.
⑸公司在决定是否批准第3条(1)款的参赛资格证申请后,将结果通知申请人。在此情况下,公司无论是否收到申请人等的要求,都不会回答或公开批准或不批准的理由。
4 発給手続
4 Issuance Procedures
4 发放程序
⑴ 前条第3条(5)に基づき当社から承認の通知を受けた申請者は、当社指定の登録書類の提出をしなければならず、また、次条に定めるライセンス取得費用を当社の定める方法にて支払わなければならない。
(1) An applicant who has been notified of approval by MSC in accordance with Section 3(5) will need to submit the registration documents specified by MSC and pay the License fee specified in Section 5.
⑴根据前第3条⑸的规定,收到公司批准通知的申请人需提交公司指定的注册文件,并按照公司规定的方法支付下一条规定的参赛资格证取得费用。
⑵ 当社は、当社が必要と判断した場合には、前項に定める他、ライセンス発給にかかる補足要件を個別に定め、その充足を申請者に対して求めることができる。
(2) In addition to the requirements specified in the preceding paragraph, MSC may require additional documents to fulfill License approval process on a case-by-case basis.
⑵如果公司认为必要,可以另外规定与参赛资格证发放有关的补充条件,并要求申请人满足这些条件。
⑶ 当社は、前2項に定める要件の充足が確認できた場合、申請者に関する事項を当社ライセンス保有者登録原簿に登録をするとともに、申請者に対し、本ライセンスを発給し本ライセンスにかかるライセンスカードを交付する。
(3) Only when MSC confirms that the requirements specified in Section 4(1) and Section 4(2) have been met, MSC will register the applicant's information and issue the License card for the License.
⑶当确认满足前两项规定的要求时,公司将在参赛资格证持有者注册簿中登记申请人的相关事项,并向申请人发放本参赛资格证和参赛资格证卡。
5 ライセンス取得費用
5 License Acquisition Fees
5 参赛资格证取得费用
本ライセンスの取得にかかる費用は60,500円(税込)とする。ただし、ライセンス更新の場合、44,000円(税込)とする。
New License application fee is 60,500 yen including tax. The License renewal fee is 44,000 yen including tax.
本参赛资格证的取得费用为60,500日元(含税)。但更新参赛资格证时费用为44,000日元(含税)。
6 ライセンスカード
6 License Card
6 参赛资格证卡
⑴ 本ライセンスは、申請者に本ライセンスにかかるライセンスカードが交付された時に効力を生じる。
(1) The License shall become effective when a License card is issued to the applicant.
⑴本参赛资格证在申请人收到与本参赛资格证相关的参赛资格证卡时生效。
⑵ ライセンスカードの所有権は当社に帰属する。本ライセンス保有者(以下「保有者」という。)は、理由のいかんを問わず、ライセンスカードの譲渡・貸与をしてはならない。保有者がかかる義務に違反した場合、当該保有者にかかる本ライセンスが失効するとともに、当社に対し直ちに当該ライセンスカードの返還しなければならない。
(2) The ownership of the License card shall remain the property of MSC. The holder of the License (hereinafter referred to as “the Licensee”) shall not transfer or lend the License Card for any reason whatsoever. In the event of a violation, the approved License will be revoked and will be immediately returned to MSC Corporation.
⑵参赛资格证卡的所有权归公司所有。参赛资格证持有者(以下简称“持有者”)不得以任何理由转让或出借参赛资格证卡。如果持有者违反此义务,则其参赛资格证将失效,并需立即将参赛资格证卡归还公司。
7 ライセンスの有効期限
7 License Expiration
7 参赛资格证的有效期限
本ライセンスの有効期限は毎年1月1日から同年12月31日までとする。シーズン途中で取得したライセンスについても、取得した年の12月31日までとなる。
The License is valid from January 1st to December 31st of each championship season. Licenses obtained in the middle of the season will also be valid only until December 31st of the same year.
本参赛资格证的有效期限为每年1月1日至同年12月31日。即使在赛季中途取得的参赛资格证,也有效至取得当年的12月31日。
8 遵守事項
8 Compliance Matters
8 遵守事项
⑴ 保有者は下記事項を承認し遵守する義務を負う。
(1) The Licensee is must acknowledge and comply with the following contents:
⑴ 持有者需承认并遵守以下事项。
① 保有者は、当社に対し、過去の怪我歴や病歴内容を申告する義務がある。当社の求めに対し申告をしない場合、虚偽の申告をした場合又は申告の内容により必要と判断された場合には当社は本ライセンスの失効させることができる。
① The Licensee is obligated to report all details of past injuries and medical history to MSC. If the Licensee makes a false report or does not comply, MSC may revoke the License.
① 持有者有义务向公司申报过去的受伤历史和病史。如果未按公司要求申报、虚假申报或申报内容被认为必要,公司可以失效本参赛资格证。
② 保有者は、当社及び当社の委託する第三者が、保有者の肖像(似顔絵等も含む。)・名前(変名も含む。)、チーム名、ロゴ、車両画像及び保有者のスポンサーの名称・ロゴ等を、FORMULA DRIFT JAPANシリーズ(以下「本シリーズ」という。)の宣伝、当社のマーケティング、放送、広告、ビデオゲームその他当社の業務に関連する範囲内で利用することを許諾する。
② The Licensee agrees to the use of team member's image (including portrait), the name (including aliases), team names, logos, or vehicle images, Licensee's sponsor names and images, for the promotional activities (including marketing, broadcasting, advertising, video games, and other business-related activities) by FORMULA DRIFT JAPAN Series (hereinafter referred to as “the Series”) and third parties entrusted by MSC.
② 持有者允许公司及公司委托的第三方,在FORMULA DRIFT JAPAN系列(以下简称“本系列”)的宣传、公司营销、广播、广告、视频游戏等相关业务中使用持有者的肖像(包括画像等)、姓名(包括化名)、团队名称、标志、车辆图像及持有者的赞助商名称和标志等。
③ 保有者は当社に対し、保有者のスポンサーから前号の利用許諾にかかる権限を得ていることを保証する。
③ The Licensee must guarantee MSC that they have obtained the consent from all of their sponsors to grant all usage per Section 8②.
③ 有者保证已从其赞助商处获得前述使用许可的权利。
④ 保有者は、当社が参加を求めた場合、当社の指定する会議、説明会、メディア活動、レース前後の活動やセレモニー、本シリーズの宣伝活動その他ファンサービス等に参加しなければならない。上記活動に関する情報はライセンス申請時に登録したメールアドレス宛に告知される。
④ Licensees must participate in meetings, briefings, media activities, pre/post-race activities and ceremonies, promotional activities for the Series, and other fan services, as designated by MSC, when requested by MSC. Information regarding the above activities will be notified to the e-mail address registered at the time of License application.
④如果公司要求参加,持有者需参加公司指定的会议、说明会、媒体活动、比赛前后的活动和仪式、本系列的宣传活动及其他粉丝服务等。以上活动的信息将通过参赛资格证申请时注册的电子邮件地址通知。
⑤ 保有者は、各ドライバーが本シリーズを象徴する第一人者であり、公衆、メディア及びスポンサーとの交流の質を高く保つことは本シリーズが成長し続ける為に必須であることを深く自覚し、また、本シリーズ及び全ての参加者の営利目的かつ競技としての影響力を考慮し、観客、ファン及びサポーター等に対して魅力的な外見と振る舞い、清潔感を保つよう努めらなければならない。
⑤ Licensees must be self-conscious that each driver is a leading figure representing the Series and that maintaining exquisite interactions with the public, media, and sponsors is essential for the growth of the commercial and competitive impact of the Series. This includes maintaining dignity appeal and cleanliness at all times for premium interactions with fans and supporters of the Series.
⑤持有者需深刻认识到,各司机是本系列的象征性代表,与公众、媒体及赞助商的交流质量对本系列的持续发展至关重要,需考虑本系列及所有参与者的商业目标和竞赛影响力,并努力在观众、粉丝及支持者等面前保持有吸引力的外观和行为,及清洁感。
⑥ 保有者は、FORMULA DRIFT JAPAN関連外のドリフトイベントに参加(大会参戦、デモ走行、インストラクターや審査員としての参加も含む。)する場合、当該イベントの21日前までに、当社に対し書面又はメールにて通知しなければならない。
⑥ If the Licensee decides to participate in a drifting event outside of FORMULA DRIFT JAPAN (including competing in competitions, demonstration runs, participating as an instructor or a judge), the Licensee is required to notify MSC in writing or e-mail within 21 days before the participating event.
⑥如果持有者参与与FORMULA DRIFT JAPAN无关的漂移活动(包括比赛参赛、演示驾驶、作为教练或裁判等),需在活动前21天向公司提交书面或电子邮件通知。
⑵ 保有者が前項に定める各事由のいずれかに反した場合、当社は、当該保有者のチャンピオンシップポイントを剥奪することができる。
(2) In the event that a Licensee violates any of the conditions set forth in the preceding sections, MSC reserves the right to revoke the Licensee's Championship Points.
9 禁止行為
9 Prohibited Conduct
9 禁止行为
⑴ 保有者は以下に定める行為をしてはならない。
(1) Licensees shall not engage in any of the following acts:
⑴ 持有者不得进行以下行为。
① 競技関係者等への金品等の供与、申込及び約束。
① Any offering and/or promise of money and/or goods to any person related to the competition of the Series.
① 向比赛相关者提供金钱或礼品,或进行申请及承诺。
② 暴力団、総会屋若しくはこれらに準ずる者、又は当社が不適切と判断する者を、競技・イベントに参加させる行為及び会場へ入場させる行為。
② Introduction of crime syndicate, gangsters, extortionists, or anyone whom MSC deems inappropriate to participate in the Series and/or to enter the event venue.
② 让暴力团体、总会或公司认为不适当的人参加比赛或活动,或进入会场。
③ FORMULA DRIFT JAPANの理念・思想に反する行動及び一般的な自動車競技・モータースポーツに対して有害、危険と認められる行動等への参加。
③ Participation in activities that are contrary to the philosophy and ideology of FORMULA DRIFT JAPAN, as well as activities that are considered harmful or dangerous to general automobile competitions and motorsports.
③ 进行与FORMULA DRIFT JAPAN理念相悖,或被认为有害、危险的一般汽车比赛和赛车运动相关行为。
④ 無謀又は危険な運転行為。
④ Reckless or dangerous driving.
④ 莽撞或危险驾驶行为。
⑤ 当社及び競技・イベント主催者からの指示等に従わない行為。
⑤ Disobedience to instructions given by MSC or the organizer of the competition/event.
⑤ 不遵从公司及比赛、活动主办方的指示等行为。
⑥ 当社及び競技・イベント主催者との協力や連携を拒絶する行為、妨害行為等。
⑥ Refusal to cooperate with MSC or the organizer of the competition/event.
⑥ 拒绝与公司及比赛、活动主办方的合作或协调,妨碍行为等。
⑦ 当社、協議・イベント主催者、本シリーズ又はスポンサー等に対する批判行為。
⑦ Condemnation of MSC, the organizer, the Series, or the sponsors.
⑦ 批评公司、比赛、活动主办方、本系列或赞助商等行为。
⑧ 意図的に参加者や当社、競技・イベント主催者を害する行為又は冒涜的な暴言や振る舞い等。
⑧ Intentionally harming any participant, MSC, or the organizer of the competition/event including the use of profanity, abusive language, or misconduct behaviors.
⑧ 故意伤害参与者、公司、比赛、活动主办方的行为,或侮辱性的言行等。
⑨ 競技・イベントに参加する車両の検査・調整に従わない行為。
⑨ Failure to comply with the inspection and regulation of vehicles participating in the competition/event.
⑨ 不遵从比赛、活动中车辆的检查和调整行为。
⑩ その他スポーツマンシップ精神に反する行為。
⑩ Any other acts contrary to the spirit of sportsmanship.
⑩ 其他违反体育精神的行为。
⑵ 保有者が前項に定める各事由のいずれかに反した場合、当社は、当該保有者のチャンピオンシップポイントを剥奪することができる。
(2) In the event that a Licensee violates any of the conditions set forth in the preceding sections, MSC reserves the right to revoke the Licensee's Championship Points.
⑵ 如果持有者违反前款所定的任何情况,公司可以剥夺其锦标赛积分。
10 ライセンスの失効
10 Revocation of License
10 参赛资格证失效
当社は、保有者が以下のいずれかの事由に該当するときは、何らの通知・催告を要することなく、直ちに本ライセンスを失効させることができる。この場合、本ライセンスの失効を受けた者は、これによる損害について、当社に対し一切の請求を行うことができない。
MSC reserves the right to revoke the License at any time without notice if the Licensee violates any of the following conditions. In such a case, the Licensee will not be able to make any claim for the consequences.
如果持有者符合以下任一情形,公司可立即失效本参赛资格证,无需任何通知或催告。在这种情况下,受本参赛资格证失效影响的人不得向公司提出任何索赔。
① 第8条(1)、第9条(1)に定める各号のいずれかに違反した場合
① In the event of violation of any of the items stipulated in Section 8(1) and Section 9(1).
① 违反第8条(1)、第10条(1)规定的各项情形。
② 虚偽の届出、通知、報告等を行った場合。
② In the event of false notification, notice, or report.
② 提交虚假报告、通知、申报等。
③ 相当の通信手段を尽くしても保有者と連絡をとることができない場合。
③ In the event when MSC is unable to contact the Licensee even after exhausting all reasonable means of communication.
③ 即使经过合理的通信手段仍无法联系到持有者。
④ 保有者が死亡した場合。
④ In the event of the death of the Licensee.
④ 持有者死亡。
⑤ 当社の主催する競技・イベントの円滑な運用を妨げる事由の発生等、ライセンス保有者として認めることが相当でないと当社が判断した場合。
⑤ If MSC deems it inappropriate to recognize the Licensee as a Licensed participant due to the occurrence of misconduct or any behavior that prevents the streamlined operation of the competitions or events organized by MSC.
⑤ 如果发生妨碍公司主办的比赛、活动顺利进行的情况,公司认为持有者不适合作为参赛资格证持有者的其他情形。
11 損害賠償
11 Compensation for Damages
11 损害赔偿
申請者又は保有者が本規約に違反して当社に損害を与えた場合、当該申請者又は保有者は当社に対し、一切の損害について賠償する責任を負う。
If the applicant or Licensee violates this agreement and causes damage to MSC, the applicant or Licensee shall be liable to compensate MSC for any and all damages.
如果申请人或持有者违反本条款并给公司造成损害,该申请人或持有者应对公司承担一切损害赔偿责任。
12 ライセンス規約の変更
12 Modification of License Agreement
12 参赛资格证条款变更
当社は、いつでも、本ライセンス保有者の承諾なくして本ライセンス規約を変更することができる。本ライセンス規約の変更は、当社の提供するFORMULA DRIFT JAPANホームページ(https://formulad.jp/)上にて掲載した日において効力を生ずる。
MSC reserves the right to make changes to the License Terms and contents at any time without the consent of Licensee. Any modifications to the License Agreement shall become effective on the date posted on the FORMULA DRIFT JAPAN website (https://formulad.jp/).
公司可随时在无需参赛资格证持有者同意的情况下变更本参赛资格证条款。条款变更自公司提供的FORMULA DRIFT JAPAN主页(https://formulad.jp/)上公布之日起生效。
プライバシーポリシー/Privacy Policy/隐私政策
ご登録頂いた個人情報を以下の定めに従って取扱います。ドライバー、競技車両オーナー、チーム関係者などは、以下の定めに同意頂きます。
Personal information registered with this website will be handled in accordance with the following provisions. Drivers, competition vehicle owners, team officials, and others must agree to the following policies:
注册的个人信息将按照以下规定处理。驾驶员、比赛车辆所有者、团队相关人员等需同意以下条款。
1 個人情報の取扱いについて、個人情報の保護に関する法令を遵守すること。
1) Comply with the laws and regulations regarding the protection of personal information
2 以下の個人情報を収集、保有する。
記
エントリー登録の申込時、変更届出時に届け出た氏名、生年月日、住所、電話番号、Eメールアドレスなどの情報。
2) The following personal information is collected and retained:
Name, date of birth, address, telephone number, e-mail address, and other information reported at the time of application.
2) 收集和持有以下个人信息。
报名注册时或变更申报时提供的姓名、出生日期、地址、电话号码、电子邮件地址等信息。
3 個人情報は事業において、以下の目的の遂行に必要な範囲で利用します。MSC株式会社(以下「当社」という。)の宣伝物、印刷物などの営業案内を郵便、Eメールなどの方法により送付すること。
3) Personal information will be used only to the extent necessary to carry out the following purposes: To send promotional materials, printed matters, and other business information by mail, e-mail, or other methods from MSC Corporation (hereinafter referred to as “MSC”).
3) 个人信息将用于业务中的以下目的。公司(MSC株式会社)的宣传物、印刷物等营业通知通过邮寄、电子邮件等方式发送。
4 利用目的を変更した場合は、そのことを本ホームページで公表する。利用目的の変更は、変更前の利用目的と相当の関連性を有すると合理的に認められる範囲を超えないものとする。
4) If the usage purpose is changed, this information will be publicly announced on this website. Any change in the purpose of use shall not exceed the scope that is reasonably considered before the change.
4) 如果更改使用目的,将在本主页公布。更改的使用目的不得超出合理范围,与原使用目的有合理关联。
5 個人情報への不正なアクセス、ならびに個人情報の漏えい、滅失、または棄損を防止するため、一般に信頼性が高いと認められている組織的、人的、物理的、技術的安全管理措置を講じ、個人情報を取扱う従業者に対し必要かつ適切な監督を行うこと。
ただし、個人情報への不正なアクセス、ならびに個人情報の漏えい、滅失、または毀損を防止する絶対的な手段はなく、これらの措置を講じた上でも、個人情報の漏えい、滅失、または棄損の危険もある。
5) To prevent unauthorized access to personal information, as well as leakage, loss, or destruction of personal information, MSC shall implement organizational, personnel, physical, and technical safety control measures that are mostly recognized as highly reliable and shall provide necessary and appropriate supervision of employees who handle personal information.
However, there are no absolute measures to prevent unauthorized access to personal information, as well as leakage, loss, or damage of personal information. Even with these measures in place, there is still a risk of leakage, loss, or damage of personal information.
5) 为防止个人信息的不正当访问、泄漏、丢失或毁损,采取被广泛认为可靠的组织、人员、物理及技术性安全管理措施,并对处理个人信息的员工进行必要且适当的监督。但没有绝对手段可以完全防止个人信息的不正当访问、泄漏、丢失或毁损,即使采取了这些措施,仍有发生风险。
6 個人情報の収集、保有および利用目的に必要な業務を第三者に委託する場合(再委託を含む。)、使途を限定して、保護措置を講じた上で、委託先に対し受託業務の遂行に必要な範囲でエントラントなどの個人情報を預託することができるものとし、委託先は受託業務の遂行に必要な範囲で個人情報を利用することがある。
6) When outsourcing to a third party (including re-consignment), limited use of personal information will be allowed for the necessary execution of entrusted operations while following the mentioned protective measures.
6) 如果将个人信息的收集、持有及使用目的所需的业务委托给第三方(包括再委托),应限制用途,并采取保护措施,将个人信息委托给受托方以完成受托业务,受托方可能在完成受托业务范围内使用个人信息。
7 ドライバー、競技車両オーナー、チーム関係者などは、当社に対して、自己に関する個人情報を開示するよう請求することができる。個人情報の開示を求める場合には、当社に連絡すること。保有する個人情報に関して万一内容が事実でないことが判明した場合には、速やかに訂正または削除する。
7) Drivers, competition vehicle owners, team officials, and other related members can request MSC to disclose their personal information. Please contact MSC to request disclosure of personal information. In the event when the content of personal information held by MSC is inaccurate, MSC will promptly correct or delete the information.
7) 驾驶员、比赛车辆所有者、团队相关人员等可要求公司公开其个人信息。如需公开个人信息,请联系公司。如发现持有的个人信息内容有误,将迅速进行更正或删除。
8 エントリー拒否ドライバー、競技車両オーナー、チーム関係者など個人情報は、問い合わせへの対応等のため、拒否した理由の如何を問わず一定期間利用する。
8) Personal information of drivers, competition vehicle owners, or team officials who refuse to enter events will be used for a certain period of time to respond to inquiries, regardless of the reason for the refusal.
8) 拒绝报名的驾驶员、比赛车辆所有者、团队相关人员的个人信息将为处理查询等目的使用一段时间,不论拒绝原因。
9 ドライバーの地位の喪失その他の事由によりエントリーを取り消しした場合であっても個人情報は問い合わせへの対応等のため、ライセンス取得者でなくなった理由の如何を問わず一定期間利用されることがある。
9) Even if an event entry is cancelled due to loss of driver status or any other reasons, personal information may be used for a certain period of time to respond to inquiries, regardless of the reason for no longer being a Licensee.
9) 即使因失去驾驶员身份等原因取消报名,其个人信息仍可能在一段时间内为处理查询等目的使用,无论其不再是参赛资格证持有者的原因。
10 エントリーに際し個人情報を届けていない場合およびこのプライバシーポリシーの内容の全部または一部を承認しない場合、ライセンス申請が承諾されないことがある。
10) If you do not submit your personal information at the time of registration or if you do not accept all or part of the contents in the Privacy Policy, your License application may be declined.
10) 如果未提供报名时的个人信息或未同意本隐私政策的全部或部分内容,可能不批准参赛资格证申请。
11 個人情報の取扱いに関する苦情、開示、訂正・削除、および利用の中止等に関しては、下記にて行う。
記
11) Complaints, disclosure, correction, deletion, and discontinuance of use of personal information shall be handled by:
11) 有关个人信息处理的投诉、公开、修改、删除及使用停止等事宜,请联系以下地址。
MSC株式会社
〒166-0015 東京都杉並区成田東3-13-11
TEL 03-5305-3553
MSC Corporation
3-13-11 Narita Higashi, Suginami-ku, Tokyo 166-0015
TEL: 03-5305-3553
MSC株式会社
〒166-0015 東京都杉並区成田東3-13-11
TEL 03-5305-3553
12 このプライバシー・ポリシーは2025年1月1日から実施する。
12) This Privacy Policy is effective as of January 1, 2025.
12) 本隐私政策自2025年1月1日起实施。
※必ずそれぞれの内容を確認・熟読した上で、□にチェックを入れて下さい
※Make sure you have read each content carefully and check the appropriate box.
※请务必仔细阅读并确认各内容,然后在□中打勾。
注意事項に同意します。/I agree to the Terms and Conditions./同意注意事项。
ライセンス規約に同意します。/I agree to the License Agreement./同意参赛资格证条款。
プライバシーポリシーに同意します。/I agree to the Privacy Policy./同意隐私政策。